Catholic
Teachings
in the
SDA Hymnal
Our
official hymnbook, the Seventh-day Adventist Hymnal, was produced
by a nineteen-member group (called the Hymnal Committee) in the early
1980s. The objective was to improve on our previous hymnal, the 1941 Church
Hymnal; itself a replacement of our 1908 Christ in Song.
I have spoken with individuals who sadly recall that,
at the time the 1941 Church Hymnal was introduced, all our
churches were ordered to gather up the Christ in Song books and
send them to the conference office, to be burned. It was hoped that this
would increase sales for the new hymnal.
The Church Hymnal, which, under the direction
of R.A. Anderson, contained many staid British hymns (he told me so
himself), was never as popular as Christ in Song, even though the
latter had so many songs in small print.
This present study concerns the fact that the Seventh-day
Adventist Hymnal did something which none of our earlier songbooks
dared to do: introduce Roman Catholic teachings in the songs our people
would sing.
Here are some of the facts.
HOW SCRIPTURE IS QUOTED
Fully 225 passages of Scripture are quoted in the
official hymnal of our denomination: the Seventh-day Adventist Hymnal.
There are 135 responsive readings, 14 Canticles and Prayers, 36 Calls to
Worship, 13 Words of Assurance, 13 Offertory Sentences, and 14
Benedictions.
Only 6.67% of the 225 Scripture passages in our
official hymnal are quoted from the King James Version. Here is the
complete list:
• 69 (31%) from the New International Version (NIV)
• 38 (17%) from the Jerusalem Bible
• 33 (14%) from the New King James Version (NKJV)
• 28 (12%) from the Revised Standard Version (RSV)
• 22 (10%) from the New English Bible
• 15 (7%) from the Today’s English Bible (NEB)
• 15 (6.67%) from the King James Version (KJV)
• 4 (2%) from the New American Standard Bible (NASB)
It is a truly shocking discovery that, in our
official church hymnal, twice as many Bible quotations are from a Roman
Catholic Bible (Jerusalem Bible) than from the King James Version!
CANTICLES AND PRAYERS
The word, "Canticles," is the Roman
Catholic name for the Song of Solomon. The new hymnal has an entire
six-page section, entitled "Canticles and Prayers." But the
term is not there used for the Song of Solomon; but it is for Bible
passages at the back of a hymnbook, which should be jointly read in
church. By order of the Vatican, all Bible passage sections in the back
of hymnbooks in Roman Catholic churches must be called
"canticles."
"Canticle. A sacred hymn whose words are
taken directly from the Bible. The Benedictus and Magnificat are
among the best known canticles."—Maryknoll Catholic
Dictionary, p. 101.
Our new hymnbook includes all three words.
Someone will say, "But Vance, you yourself wrote
and now sell an entire book, called The Magnificat." That is
true, but the book is for distribution to Catholics. Mary’s song in
Luke 1:46-55 begins with "magnificat" in the Latin
("magnify;" i.e., "My soul doth magnify the
Lord"—not herself), hence the name. The book is an attempt to
reach Roman Catholics with our message and the title is justified, since
its first chapter is about how Mary, in ten verses in Luke 1, declares
Protestant teachings!
In decided contrast, the use of the words,
"canticles" or "magnificat," in our own official
hymnal is uncalled for and appears to be another effort to obey the call
of John XXIII at Vatican II, to "bring us together."
"Canticles have been incorporated into the
Divine Office of the Church . . [the best known are] the Magnificat (Lk.
1:46-55), the Benedictus (Lk. 1:68-79), and the Nunc Dimittis (Lk.
2:29-32)."—The Catholic Encyclopedia, p. 93.
Why are those three passages singled out as the best
verses for Catholics to recite in church? The reason is simple enough:
All three are talking either about the Virgin Mary or about her infant
Son, not the grown Jesus Christ—only the Baby in the Virgin’s arms,
as shown on most Catholic statues.
With all this in mind, let us turn to the
"canticles" in the new hymnal. Out of tens of thousands of
Bible passages, which ones were selected for Adventists to read in
church? You guessed it: the Magnificat, the Benedictus,
and the Nunc Dimittis are included. Not only are they included,
but they are placed one right after the other, just below the Lord’s
Prayer; and their Catholic names are given.
Each of the three has a prominent asterisk, calling
attention to the fact that the correct name of the passage is The
Magnificat (No. 835), The Benedictus (No. 836), and The
Nunc Dimittis (No. 837).
The asterisk for No. 835 leads us to "Commonly
called The Magnificat." For No. 836, the reader is told it is "Commonly
called the Benedictus," and for No. 837, we are informed it is "Commonly
called the Nunc Dimittis."
Although valued highly by the Catholic hierarchy,
those Bible passages have not ever been "commonly called" by
those names in our church! This is indoctrination! Why are we told their
Catholic names in a hymnal for use only by Adventists?
Just before the Lord’s Prayer is No. 833, which is
called "the Sanctus." Another Catholic name.
THE HYMNS
When we turn our attention to the hymns which were
selected for the new Adventist hymnal, we find that several teach Roman
Catholic doctrine.
As you may know, music is a powerful way to teach
doctrine. The Spirit of Prophecy mentions that the Israelites sang
portions of Scripture.
The second verse of Hymn No. 402 (By Christ
Redeemed) teaches transubstantiation! Here are the words:
"His broken body in our stead is here, in this
memorial bread."
It is an abomination that this arch-Catholic error,
which binds men and women to the mass as their means of salvation, is in
our own hymnbook!
"Transubstantiation. As defined by the
Council of Trent, transubstantiation is ‘a singular and wondrous
conversion of the total substance of bread into the body and of the
total substance of wine into the blood of Christ, the external
appearances only remaining unchanged.’ It is by this
transubstantiation that the body and blood of Christ are present in the
Holy Eucharist."—Catholic Encyclopedia, p. 583.
It is significant that the original author of Hymn
No. 402, George Rawson (1807-1889) did not write "is here,"
but "is shown." He wrote a Protestant doctrine
while our hymnbook has changed it to a Catholic doctrine! Why are we
so anxious to please Catholic hierarchy? Who is behind this effort to
change the beliefs of our people? Why are some trying to lead us
back to Rome?
Hymn No. 300 (Rock of Ages) has been
changed also. In the original (and in the Harvestime hymnbook, No. 255
in Time for Singing), the third verse says this:
"When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy
judgment throne."
Compare our 1941 Church Hymnal (No. 474), and
our 1908 Christ in Song (No. 654). Both have the correct wording.
But in our current official church hymnal, the verse
has been changed to:
"When I soar to worlds unknown, And behold Thee
on Thy Throne."
Augustus Toplady stated it accurately. God is on his
Judgment throne. There is a judgment before the Second Advent! It is
the new theology which teaches that the judgment occurred at the cross
when Jesus died.
Hymn No. 142, verse 4, teaches that we should call on
dead saints to help us today. And, of course, the most important
saint thought to intercede on our behalf is Mary. Here is the verse as
given in the new hymnal:
"Mary, Joseph, lend your aid, while we raise our
hearts in love."
That Catholic song was not in our earlier Adventist
hymnals and songbooks. I spent months carefully going through most of
them in the process of preparing our hardback leatheroid-appearing Time
for Singing, with its 420 outstanding worship hymns, and
evangelistic and children’s songs.
That song was not in such books as our Church
Hymnal or Christ in Song; nor is it in Time for Singing—and
it should not be in our official hymnbook today. We should not be
invoking the aid of Mary.
The second verse of Hymn No. 3 also exalts the
importance of Mary.
"Come, abide within me, Let my soul, like Mary,
Be Thine earthly sanctuary."
When Gerhardt Tersteegen (1697-1769), a faithful
Protestant, wrote the words of this hymn in German, he did not
mention Mary at all! Instead of his sweet hymn, our church Hymnal
Committee accepted a Catholic version which exalts Mary as
containing the body of Jesus.
A literal translation of the German words which he
originally penned contains no reference to Mary. Why do we value
Catholic changes more than Protestant originals? Translating from the
German, here is what these words originally said:
"Lord, come dwell in me, Let my heart and my
spirit, Be another temple for Thee."
Everyone likes Hymn No. 125. But verse 1
has been changed from that which Isaac Watts (1674-1748) originally
wrote in 1719. This is what he wrote:
"Joy to the world, the Lord will come!"
Watts knew the Bible teaching about Christ’s Second
Advent; and he proclaimed it joyfully. Do not think that the original
wording was lost hundreds of years ago. All our earlier songbooks had
the original version: Church Hymnal (No. 189) and Christ in
Song (No. 895). And so does the Harvestime songbook, Time for
Singing (No. 94).
But our Hymnal Committee adopted a version which
omits the Second Advent:
"Joy to the world, the Lord is come!"
Are we not "advent-ists"? Is Christ’s
second advent no longer a primary feature of our faith?
Then there is the notorious refrain of Hymn No. 403
in the new hymnal: Let Us Break Bread Together.
(See our earlier tract, Song to the Sun [WM–117].
Followed later by Sun Worship Hymn Now Official [WM–129], after
protests about its inclusion in the new hymnbook was refused attention.
According to this blasphemous—yes, blasphemous—worship
song, we sing our praises to worship on our knees with our faces toward
the rising sun, in order to receive God’s merciful forgiveness and
acceptance!
Here are these astounding words of sun worship,
repeated twice in the refrain:
"When I fall on my knees, With my face to the
rising sun, O Lord, have mercy on me .
"Let us praise God together on our knees.
"When I fall on my knees, With my face to the
rising sun, O Lord, have mercy on me."
It is abomination even to repeat the wording here
once, much less twice. You will not find this idolatrous song in any
earlier Adventist hymnal or songbook, nor in our large 448-page Time
for Singing.
There is a historical origin to this form of worship,
which traces back into the early years of Catholicism and extends back
into Old Testament times. There is not sufficient space in this brief
tract to do more than summarize the Biblical and historical data. Sun
worship, the oldest form of idolatry, was practiced in Bible times (Lev
26:30; Isa 17:8; 2 Kgs 21:3, 5; 2 Kgs 23:5, 11-12; Zeph 1:5; Eze
8:16-17) as well as in Egypt, the Near East, and Imperial Rome.
Roman soldiers would rise early each morning and pray toward the rising
sun. Sunday, the day of Mithra—the sun god, was especially important
in this rising sun worship.
Hymn No. 471 has a monotonous repetition and is
in four languages (Latin, English, French, and Spanish). Apparently,
the Hymnal Committee was anxious that all our people, everywhere in the
world field, learn this song.
This hymn is essentially the same as the hymn sheet
handed out in the Vatican Square when the Pope blesses the assembled
crowds. In four different languages, thousands of faithful
Catholics, with their eyes fixed on their "holy father"
standing in the distant window, intone their worshipful prayer to him.
Consider the Latin version of what they tell him, as written in our new
hymnal:
"Dona nobis pacem, pacem; Dona nobis pacem. Dona
nobis pacem. Dona nobis pacem. Dona nobis pacem. Dona nobis pacem."
It makes your head swim. That is what it is supposed
to do: confuse the mind. The grand edifice of Roman Babylon ("babylon"
means confusion) is founded on confusion. The constant repetitions are
mind numbing. Are you aware that Pentecostals teach novitiates that the
"spirit" gives them the gift of tongues as they repeat a word
or phrase mindlessly? Spirits probably invade minds as they chant "Dona
nobis pacem" over and over again. Here is the English of this,
as given in the new hymnal:
"Father, grant us, grant us Your peace; Oh,
loving Father, grant us Your peace. Grant us, grant us peace; Grant us,
grant us, grant us Your peace, Grant us, grant us peace; Loving Father
grant us Your peace."
French and Spanish are two other world languages.
Here are the mind-captivating phrases for these in other stanzas of that
same hymn:
"Acoordenous ta paix, ta paix; Acoordenous ta
paix. Acoordenous ta paix. Acoordenous ta paix. Acoordenous ta paix.
Acoordenous ta paix."
"Padre, danos tu paz, tu paz. Padre, danos tu
paz. Padre, danos tu paz. Padre, danos tu paz. Padre, danos tu paz.
Padre, danos tu paz."
It is important that you recognize that our Adventist
congregations are not to sing just one stanza—but all four! This is
the way it is done in Vatican Square. We should do likewise.
First, you are to sing it in Latin, then English,
then French, and then Spanish. Twenty-four times you pray to the
"father" to send you peace, with most of the prayers said in
an unknown language. Not one word about obedience or even the grace of
Christ.
How is that for brainwashing?
On October 18, 1998, on Polish television, the
cardinal had many in the nation praying this prayer to the Pope, over
and over again, in Polish. One speaker stated the thoughts of many when
he said, "The Pope is as important to us as God."
As mentioned earlier (bottom of p. 2), the leadership
of the South Pacific Division (SPD)—the most new theology division of
all!—virtually admitted that there are serious errors of doctrine in
certain hymns when they provided free stickers for several hymns. Here
are the changes made on these stickers:
The first is Hymn No. 194. It is a peculiar
song, called "Sing We of the Modern City," which has a
strange message. The last line of the second verse says:
"Jesus Christ is every man"
Can you believe it?! This is incredible, a species of
pantheism; yet it is in the current official hymnal of the church. The
SPD changed it on the sticker to:
"Jesus Christ for every man."
Another odd phrase is Hymn No. 243 third
verse, last line:
"Ev’n eternity is too short to extol me."
If possible, that is even more astonishing! This
song teaches us that we will spend eternity praising ourselves! The
hymn has been sung in churches for over 300 years; so it could not
originally have said that. But our faithful Hymnal Committee managed to
insert a corrupted version of the words.
The SPD changed it on the sticker to: "Ev’n
eternity is too short to extol Thee."
Hymn No. 402 (mentioned earlier), the first line
of the second verse is:
"His broken body in our stead is here, in this
memorial bread."
In order to remove transubstantiation from this hymn,
the SPD changed it on the sticker to: "His broken body in our stead
is seen, in this memorial bread."
However, frankly, the changed wording is about as
bad. Christ’s body is not in the bread, neither is it seen in the
bread.
The sun worship hymn, Hymn No. 403, one of the
most notorious of all, has:
When I fall on my knees, with my face to the rising
sun."
The SPD change on the sticker is: "When I fall
on my knees, with my face to the Risen Son."
But the change is so much like the well-known
idolatrous original, it would be better to remove that worship hymn
entirely. —vf
RETURN
|